You are here

Supressor dióda

17 posts / 0 new
Last post
romulusz
romulusz picture

Szevasztok!
Még nem volt dolgom a fenti diódával (külön), ezért volna néhány amatör kérdésem:
- ha kétirányú, miért van megjelölve a katód
- miért van 3 feszültség megadva az adatlapjukon (a névlegest értem)
Üdv: Gyula

Comments
romulusz
romulusz picture

Szevasztok!
Köszönöm mindenkinek a segítségét!
Üdv: Gyula

0

Edmundson
Edmundson picture
*

Sziasztok!

Ha már supressor. Szerintetek helyettesíthető a VXSTD3D200 egy BZT03D200-al? Az eredeti egy Philips LX3900sa házimoziban csont zárlatos, és nem találok róla adatlapot. Ami zavar, hogy az eredeti VXSTD akkora mint egy 1N5406, míg a bzt kis csepp alakú, kisebb mint egy 1N4007.

0

Fülesmester
Fülesmester picture
*****

Szia! :)

Én még olyan szupresszor diódát nem láttam, ami kétirányú volt, és mégis megjelölték volna rajta a "katódot".

Vagy nincs rajta jelölés, vagy pont a közepén van egy csík, vagy esetenként a szembekötött Zener diódák szimbólumát alkalmazzák jelölésként.

A katalógusok egy szupresszor dióda család összes tagját (egyirányú és kétirányú változatokat) egy közös táblázatban szokták tárgyalni:

"Unidirectional and
bidirectional Transient
Voltage Suppressor
diodes
P6 SMBJ 6.5...P6 SMBJ 130CA"

A katalóguslapon látható rajz az egyirányú változatot ábrázolja, azért van rajta csík.

Tehát ha az egyik végénél van csík, akkor az nem kétirányú szupresszor dióda, hanem egyirányú.

Az a három különböző feszültség pedig a következő négy (vagy csak kettő):

VRM (Maximum Peak Reverse Voltage) = Maximális záróirányú csúcsfeszültség (az impulzus csúcsáram függvényében)
Egyes katalógusok a maximális vágási feszültségként (VClamp) adják meg, a hozzá tartozó impulzus csúcsárammal együtt (Pl: 45App)
- Ez azt adja meg, hogy maximálisan ekkora impulzuscsúcsok érhetik üzem közben (75%-ig szabad csak kihasználni, mert határadat)

VDC (Maximum DC Blocking Reverse Voltage) =
Maximális DC zárófeszültség (a dióda záróirányú áramának függvényében, pl: 500uA)
Egyes katalógusokban VWM (MAX STAND-OFF VOLTAGE) jelöléssel szerepel
- Ez a rákapcsolható legnagyobb záróirányú DC feszültséget adja meg (75%-ig szabad csak kihasználni, mert határadat)

VBRmin (Minimum Avalanche Breakdown Voltage)
Legkisebb lavina letörési feszültség egy adott Zener áramhoz (pl: 1mA)
- Ez azt a legkisebb záróirányú feszültséget adja meg, ami az adott Zener áramhoz tartozik

VBRmax (Maximum Avalanche Breakdown Voltage)
Legnagyobb lavina letörési feszültség egy adott Zener áramhoz (pl: 1mA)
- Ez azt a legnagyobb záróirányú feszültséget adja meg, ami az adott Zener áramhoz tartozik

Ez utóbbi két feszültség a gyártási tűrésmezőt adja meg, amin minden a piacra kikerülő diódának belül kell lenni az adott paraméter tekintetében.

Gyártója válogatja, hogy ezek közül melyiket adja meg a katalóguslapon, de a VRM, VBR (vagy az ezeknek megfelelő) mindegyikben szerepelni szokott.

Ha valamit rosszul írtam, nyugodtan javítsátok!

Üdv:
Fülesmester

0

romulusz
romulusz picture

Szia!
Köszönöm a részletes választ, így már világosabb. Nekem egy amatőr digi szkóp A/D konverter ic-jét vágta haza egy figyelmetlenség miatt az autóm gyújtókábelén kóborgó nagyfeszültség. Ezt szeretném a továbbiakban elkerülni egy szupresszor dióda beépítésével a nagyfesz szondába. Csak azt nem tudtam, milyen feszültségűt válasszak a dióda-katalógus adataiból.
Üdv: Gyula

0

Fülesmester
Fülesmester picture
*****

Szia!

Azt a bemenet feszültségtűrése alapján lehet eldönteni.
(A szkóp műszaki adatai között megtalálható).

Mindenesetre kis kapacitású, nagyfrekvenciás célra gyártott supressort célszerű használni, mert az nem rontja jelentősen a bemeneti paramétereket.

Üdv:
Fülesmester

0

SzBálint
SzBálint picture
****

üdv:kimásolva,
TVSD-k (Tranziens feszültség védő szupresszor diódák) és a túlfeszültség levezető diódák szilikon alapú túlfeszültségvédelmi eszközök.Gyors működésüknek és pontos feszültség határoló voltuknak köszönhetően kiválóan alkalmasak félvezető eszközök túlfeszültség elleni védelmére. Alacsony kapacításuk miatt kiválóan alkalmazhatón nagysebességű adatvonalak , mint például Ethernet vonalak védelmére. A kis méret miatt a NYÁK lemezen több hely marad az egyéb komponensek számára.

Főbb jellemzők :

méret 0402 és e felett
Feszültség : 2.8V DC – 440V DC
SMD és lyukba forrasztható típusok egyaránt kaphatók
egyes speciális típusok 3pF kapacitásúak, RF alkalmazásokhoz használhatók
túlfeszültség levezető
és szupresszor diódák kombinációja is hozzáférhető
ROHS megfelelőség

A kétirányú tudomásom szerint nem jelölt.

File csatolás: 

0

romulusz
romulusz picture

Szia!
Köszi a kopit, de ezt én is megtaláltam. Az érdekelne, miért van megjelölve a katód kétirányú diódánál, és miért adnak meg 3 különböző feszültséget?
http://www.hestore.hu/files/p6smb.pdf
Üdv: Gyula

0

SzBálint
SzBálint picture
****

szia: nézd meg az előző .pdf.-ben a karakterisztikáját,de Fülesmester igen részletesen, korrektül le is írja.

Bálint

0

Kalex
Kalex picture
*****

Szia!
"túlfeszültség levezető diódák szilikon alapú túlfeszültségvédelmi " Gondolom, csak elírtad. (Szilícium) ;)
Üdv! Kalex

0

SzBálint
SzBálint picture
****

szia:nem írtam el, kimásoltam.(figyelmetlenül)
Én is dühös vagyok, ha keverik a szilíciumot a szilikonnal.

Bálint

0

Kalex
Kalex picture
*****

Szia!
Pedig, milyen mókás lenne, ha az implantátumok szilíciumból készülnének. :rohog: V.ö. robot-robotika
Üdv! Kalex

0

Ckó
Ckó picture

Szia!
Érdekes fogás lene rajta! :hmmm:
Üdv!Ckó

0

SzBálint
SzBálint picture
****

szia: neked meg ott jár az eszed, ahol másnak a keze.(Bocs!)

Bálint

0

Buhera01
Buhera01 picture
*****

Szia Ckó!
Ja! És közben homokvár impulzus érne! :jajj: :rohog:
Üdv: Laci

0

Attee
Attee picture
*

Az az igazság, hogy a szilikon annyira nem nagy tévedés, csak a szilícium nevű félfém ánglius elnevezésének (silicon) "magyarítása" (lat. silicium, eredet silex(lat.)=kavics)

Így tulképpen a cicikkel kapcsolatosan helytelen az elnevezés, ott nem tiszta szilíciumot használnak...(bár az elég kemény lenne...:) )

Egyébként az angol megkülömbözteti: silicon=szilícium silicone=szilikon(implantátum)

0

Fülesmester
Fülesmester picture
*****

Szia Attee!

Szerintem ez csupán a cikk fordítójának hanyagsága (vagy hozzánemértése), aki az angol silicon kifejezést szilícium helyett szilikonnak fordította. Ennél sokkal nagyobb (zavaróbb) szakmai hibák is előfordulnak a fordításokban.

Üdv:
Fülesmester

0

Sponsored links