Egy szlovák manus írta, szokott hozzám hozni néha készüléket javíttatni. Valószínű valami fordító program van a dologban: "Jó napot kívánok. Amikor az importált javításra TV PanasonicTX-29PS2P (alváz GP3). Televízió, de szűkült a képetfüggőlegesen. Maråk"
2011, December 29 - 17:39
#1
Szia balage!
Mint írtad ,néha javítasz Marak-nak. Mivel nem szakmai kérdést tettél fel,milyen tanácsot vársz a közösségtől?
Üdv. welding alt
0
Ez a válasz:" Amikor tudtam importálni a TV? Ez lesz pénteken (2011/12/30)délután? Azért jöttem össze barátjával László György" Én úgy értelmezem hogy pénteken délután tudná "átimportálni" a TV-t,A László Györgyel együtt, aki viszont nem az én barátom, hanem az övé, és valószínű Ő a tolmács.
0
Hello.
...lehet EW-korekció hibás a TV,és csak érdeklődik a kuncsaft, hogy meglátogathat-e ezen időpontban...
..nem is tudtam, hogy ilyen sok "slovenský Občiansky preukaz" tulajdonos van a Tanyán...nekem is volt egynegyedévszázadig....
Üdv.: uniman
0
Szia,
szerintem ezt:
"Jó napot kívánok. Az importált Panasonic TX-29PS2P TV(alváz GP3)javításához kell segítség. A televíziónál függőlegesen be szűkült a kép. Marek".
Ha fordítani kell, küld el nekem a eredeti szlovák szöveget, lefordítom.
János.
0
Hello.
Guglival visszafodíttatva:
"Ak je dovážaný TV opravy PanasonicTX-29PS2P (podvozok GP3). Televízie, ale zúžil obraz vo zvislom smere."
Le fordítva kb. ennyi lehet: De mond neki hogy írja le mégegyszer bővebben szlovákul.
A szervizből elhozás után a képméret függőlegesen összeszűkült.
Üdv.: uniman
0
"üdv: ez az igazi határtalan segítség, ilyenkor örülök
Bálint"
0